前沿论坛-回复帖子
 前沿论坛->[* 影视音乐资讯 *]->回复帖子
    

 回复帖子:《蓝精灵》5大笑点7大鲜为人知小秘密(图)
 呢 称:  点此注册
 密 码:  忘记密码
 接头码:  (请向院线财务部查询最新接头码!)
 验证码:  验证码
 主 题:
 内 容:   加粗 下划线 斜体 插入图片 插入flash 插入音乐 插入视频 插入real媒体 插入引用 插入超级链接 插入邮件 插入列表 插入网页

( 察看文章长度 )
   

 主题:《蓝精灵》5大笑点7大鲜为人知小秘密(图)
 正文:
《蓝精灵》5大笑点7大鲜为人知小秘密


怀旧似乎是今年暑期大银幕的主题,先是《建党伟业》让我们重温了那段波澜壮阔的历史,随后的《变形金刚3》让影迷血脉贲张,紧接着《哈利·波特》系列的完结篇《哈利·波特与死亡圣器(下)》为哈迷们盘亘十年的情结画上了句号。



如今,暑期档怀旧风进入了收尾阶段再次迎来一个高潮,上世纪80年代对国人印象最为深刻的几部动画片之一,同时也是中国地方台引进的首部美国动画片的《蓝精灵》,也于8月10日以3D电影版的形式登陆内地院线,让70后、80后集体重温童年记忆。



坦白的说,对于80年代风靡全国的动画片《蓝精灵》,个人只是清楚的记得“在山的那边海的那边有一群蓝精灵”的主题曲旋律以及聪聪、笨笨、格格巫、阿兹猫等角色的名字,对于具体内容,已经几乎毫无印象了。不过这并不妨碍本人第一时间内走进影院去看看这部曾经的经典之作。当然,除了重温童年记忆,更多的是为了5岁的可爱女儿。暑期档大片云集,但适合儿童观看的实在太少了。



虽然打着怀旧的旗号,但3D电影版《蓝精灵》却远离了熟悉的蘑菇森林,将故事的主要场景放在了繁华的大都市纽约,这样的安排引来了不少质疑,北美方面甚至认为“导演一定睡着了”。不过没看过原版动画的5岁女儿眼中,这是她看过的最好看的一部动画片电影。在本人这样对原版动画印象已经非常模糊的人看来,浓厚的现代气息似乎也体现着蓝精灵们的与时俱进。



或许是3D技术的运用,蓝精灵的大银幕形象没有想象中的那么可爱,反倒是阿兹猫和宠物狗抢去了不少风头,不过影片的整体风格还是轻松幽默又不失温情,某些瞬间甚至还有小小的感动。当然,搞笑才是主要的,一起按时间顺序看看《蓝精灵》中最搞笑的5大瞬间:



场景1:蓝精灵笨笨大战抽水马桶

笨笨误入纸盒被男主角带到家里后,被大狗追狂追,走投无路之下跑进了厕所避难。水池边的水果味洗手液勾起了他的好奇心,来一口尝尝,但最终结果却导致笨笨掉进了马桶,并将一卷手纸几乎全部拉入马桶中。几乎同一时间,跟踪而至的5个蓝精灵与男主角再客厅展开大战,身强力壮的男主角转眼间就被制服得动弹不得,笑果十足。





场景2:谷歌搜索生硬植入

蓝精灵们急需蓝月亮重返蘑菇森林,但对蓝月亮所知不多的男主角借助谷歌的搜索功能很快的解决了这一难题。谷歌的植入广告多少显得有些生硬,但比之《变形金刚3》中的舒化奶广告,还是要好不少。此外,若是国产影片,相信植入的就该是百度了,呵呵。





场景3:蓝精灵大闹玩具商店

蓝精灵们寻找望远镜的过程中,进入玩具商店,被自动电梯弄得晕头转向的一个蓝精灵被小朋友发现,并视为非常逼真的电子玩具,被交到收银员手中进行条细码扫描,电脑却毫无反应。此后,更多的蓝精灵被小朋友们发现后迫不及待的想将他们买走,使得玩具店鸡飞狗跳。





场景4:女经理激怒格格巫

格格巫闯入男主角公司施展了让人瞬间年轻的魔法后,被激动不已的女经理拦住,鼓动其与之合作,在说完一大段蛊惑人心的话语后将“格格巫”的名字赫然说成“垃圾巫”,让格格巫愤怒不已。不过从格格巫的反派形象来看,“垃圾巫”实在是再贴切不过。





场景5:红太狼、伏地魔灵魂附体

蓝爸爸被格格巫捉住后,蓝月亮的通道被打开,100个蓝精灵大战格格巫,打斗过程中赫然出现了平底锅,让人怀疑《蓝精灵》的编剧难道也是《喜羊羊与灰太狼》的爱好者。此后,吃尽苦头的格格巫举起法力强大的魔法棒,振臂一呼,竟然与《哈利波特》中伏地魔的动作如出一辙。





其实除了以上这些印象最为深刻的爆笑瞬间,《蓝精灵》的幽默诙谐几乎无处不在,真人与CG的结合也让影片充满了不少的温情,十分适合年轻的爸爸妈妈带4岁以上的孩子一同观看。



最后,送上网络搜集整理的蓝精灵的一些资料,一起看看蓝精灵们的鲜为人知一些小秘密:



秘密1:蓝精灵是如何问世的?

最早的时候,其实并没有一本专门的一本以“蓝精灵”为主角的漫画。1947年,“蓝精灵”之父贝约开始发表漫画《约翰》,自1952年9月11日起,该漫画开始在比利时著名漫画杂志《斯皮鲁》上刊登。到了1954年,《约翰》增加一个新的主人公“皮鲁特”,该系列最终便以此定名。该故事系列以中世纪的欧洲为背景,融入了刀剑与魔法的元素,非常受读者欢迎,这种情况一直持续到1958年。换句话说,直到此时,在贝约发表的《约翰与皮鲁特》漫画连载中,都没有蓝精灵的影子,而是两个中世纪的武士约翰和皮罗特。

1958年10月23日,情况有了变化,两位主人公在牧场的草地里,偶然遇见了一些奇怪的小人儿。他们长得只比草高一点儿。虽说这些小人儿只是次要的配角,但孩子们看了漫画以后都着了迷,原来的漫画核心人物约翰和皮罗特则被抛到了脑后。贝约得知后,乐意地接受了孩子们的兴趣转向,开始专门为这些蓝色小人创作独立的漫画,于是这群小精灵一跃成为《斯皮鲁》杂志的明星人物,从此,蓝精灵开始登上动漫世界的舞台中央。





秘密2:最早制作《蓝精灵》动画片的国家是美国吗?

中国的媒体在介绍《蓝精灵》时,几乎无一例外的都说这是一部美国动画片。理由是1981年,正是“猫和老鼠”的两位创始人William Hanna(威廉·汉纳)、Joseph Barbera掌舵的Hanna-Barbera公司创作了《蓝精灵》动画片,继而在北美播出引起轰动,并最终风行全球,包括我们小时候看到的中文版动画片《蓝精灵》也是出自这一系列。这一说法并不能算错,但问题在于,此言论存在严重误导视听的嫌疑——仿佛是美国人开启了“蓝精灵”动画制作播出的序幕。

其实早在1965年,就在蓝精灵的发源地比利时,首部由蓝精灵主演的影片《蓝精灵历险记》就已经公映。该片时长90分钟,由五部短片组成,均改编自贝约原创的《蓝精灵》漫画,电影的配音则由当时颇受欢迎的当地电台演员担当,但是影片公映后反响非常一般,原因很可能因为这只是部黑白片。但不管怎么说,此举足以清楚的证明《蓝精灵》动画化的开端仍然是始于比利时。






秘密3:蓝妹妹这个角色是怎么来的?

蓝妹妹是蘑菇村的焦点人物,不过在1958年,“蓝精灵”在诞生之初时,蘑菇村里的确没有一个女性,而是一个纯粹的“男性世界”,当然也就不会有“蓝妹妹”了。1966年,《蓝精灵》开始大受欢迎,不过由于漫画通篇都是男性,贝约的夫人尼内特对此极为不满,强烈要求改变这一局面。爱老婆的贝约便在漫画中添加一个女性蓝精灵。于是,在1966年的比利时漫画杂志《斯皮鲁》上,首次有了蓝妹妹的身影,不过在漫画中,蓝妹妹的身影只是一闪而过,在当时并不起眼。

1981年,美国推出全新的《蓝精灵》英文版动画片时,蓝妹妹的地位就完全不同了,不仅在第2集便闪亮登场,而且一举成为这部长篇动画片中的一个核心角色。美国对这个蓝精灵世界的惟一女性如此倚重,据说是出于两个方面的原因考虑:首先是为了中止关于蓝精灵们是同性恋的猜测和争论,而更重要的原因显然是为了能有效的吸引小女孩这个玩具消费群体。事实证明,这一做法相当成功,尽管作为一个群像,“蓝精灵们”是人见人爱的,但说到单个角色,蓝妹妹则是最具人气的,远胜其他男性蓝精灵。从那以后,《蓝精灵》漫画书也开始把蓝妹妹作为永久角色包括在内。





秘密4、《蓝精灵》首部彩色电影究竟是哪国拍摄的?

1975年,在贝约的亲自监督之下,比利时美幻景公司与法国巴黎的杜比依斯美幻景公司联合制作了以蓝精灵为主角的第一部彩色动画电影La Fl?te à six schtroumpfs(中译为《长笛蓝精灵》),这部法语电影于一年后在比利时公映,随后在欧洲多国陆续上映。

1983年,正值美版《蓝精灵》电视动画片称霸北美电视荧屏之际,美国的独立制片公司“亚特兰大影片发行公司”嗅到了商机,便以《The Smurfs and the Magic Flute》(《蓝精灵与魔笛》)为英文片名,将这部比法合拍的动画电影引入美国,为了迎合美国电视观众的口味,这部影片的配音均由为当时美版电视动画片配音的原班人马担当。此举果然奏效,影片在北美公映后劲收逾1100万美金,成为当时最卖座的非迪斯尼动画电影。后来我们接触到关于这部影片的版本多为这一版本。





秘密5:蓝精灵的英语名称“smurf”是怎么来的?

“蓝精灵”的法语名称叫做“Schtroumpfs”,这是一个臆造词,其来历据传是贝约有一次在和友人吃饭时,想要点盐,却想不起来法语的“盐”一词怎么说了,但顺口说了句“请把Schtroumpfs递给我好吗?”。国内媒体在介绍这段趣闻时往往会这样描述:Schtroumpfs指代的是一时想不起来或者不知其名的人或物。相当于中国人口中的“那啥”“那个东西”之类的用语。这样说,确实不太准确,因为其实在最初的法语词汇里并没有Schtroumpfs这个词,这个臆造词无非是贝约脱口而出的一句口语,只不过,随着蓝精灵成为比利时乃至欧洲家喻户晓的人气明星,Schtroumpfs终于成了一个正式合法的法语词汇了。

Schtroumpfs显然不像一个英语词汇,于是美国人在引进“蓝精灵”时,又给它起了一个更简短更上口的英名片“SMURFS”,这同样也是一个臆造词,由于蓝精灵身高只有三个苹果那么高,身材矮小,又住在蘑菇小屋里,所以制作方从 “small”(小)、“dwarf”(矮人)和“mushroom”(蘑菇)三个词中提取揉合,便形成了“SMURFS”这一单词。然而,同样的,事情到此并未结束。伴随着美版《蓝精灵》动画片在电视台热播,SMURFS一词也成了当时的一个时髦词汇,这个词汇从表面上可以译为“蓝精灵式的”,但其实包含了很多层意思,比如“灵巧的”“可爱的”“时尚的”,也就是蓝精灵身上的一些特质,这点也是美版动画片编剧颇引以为豪的。





秘密6:乐乐的嗓音为何如此与众不同?

乐乐在蓝精灵里是一个辨识度很高的角色,除了总喜欢说“送你一件意想不到的礼物”,伴随着一声轰响,把别的蓝精灵炸得灰头土脸,自己却在一边偷着乐的恶作剧表现外,更重要的原因是因为它的声音非常特别,中文配音尖利又卡通,这主要是为了和英文版配音保持同样的风格。

  据当年为乐乐进行英文配音的JUNE FORAY女士回忆,当时她去试音,巴伯拉和汉纳给了她好几页台词,她发现编剧为乐乐设计的口头禅是“HYUK”,这个词发起来非常滑稽有趣,JUNE FORAY一下子找到了配音的感觉,以后她就按着这条声线给乐乐配音,而这样的搞怪嗓音也正好与乐乐爱搞恶作剧的性格特点相匹配。





秘密7:《海底小精灵》与《蓝精灵》有何渊源?

或许你还记得当年看过的另一部美国动画片《海底小精灵》,无论是角色的塑造,场景的搭建,故事的编排,都与《蓝精灵》非常相似,简直就是把蓝精灵的故事从陆地的蘑菇村挪到海底世界了。其实这部65集的美国动画片正是一部不折不扣的克隆版《蓝精灵》。

1980年代初,在将把蓝精灵动画化的过程中,贝约的合作者Freddy Monnickendam与其发生了严重的分歧。贝约自然是希望动画片能尽可能的与自己的原漫画风格相吻合,这种想法自然无可厚非。而Freddy则更倾向于将动画改成更流行化,符合大众口味需求。由于双方互不相让导致矛盾激化,最终以闹上法庭并以专利权和资金一分为二而告收场。

二人分道扬镳后,Freddy便憋着一口气,制作了《海底小精灵》系列剧集,以其与《蓝精灵》一比高低。由于Freddy很难舍弃蓝精灵系列的成功元素,因此最后的结果便是,海底小精灵在单纯造型上很大程度上其实是山寨了蓝精灵的形象,无论是身材比例和还是五官相貌都多有相似之处,就连双方头部的形状也是暧昧的雷同:蓝精灵一律戴着白帽子,且无一例外的呈现出帽尖前倾象;而海底小精灵头上则均带有一根潜水呼吸管状的器官,也是向前弯着。我们可以设想一下,假如给海底小精灵戴上帽子的话,那么除了五颜六色的肤色与蓝精灵的一水蓝有不同外,它们真的就基本与蓝精灵无异了。

在动画片制作方面,《海底小精灵》和《蓝精灵》均出自汉纳·巴伯拉公司之手,这两部动画片还共享了大量的幕后班底,包括启用多名相同的配音演员,甚至连两个片子的作曲、制作总监、和制片人都是同一批人。《海底小精灵》起初在动画片播出和玩具售卖方面也红火过一段时间,但很快就败下阵来,完全不能和蓝精灵相提并论了。


前沿论坛 Ver2.5, Copyright (C), Powered By Leon Li