昵称:颠倒的Q 头衔:会员 积分:877分 注册:2010-9-6
状态:离线
|
|
这本书是关于翻译和翻译理论的一些列论述文章,来自不同的译者,从自己的翻译工作中总结心得体会。 读到中间一篇【 Traduction de la réalité et du réalisme magique chez Mo Yan】 ( 关于莫言现实与魔幻主义现实著作的翻译问题) —— 书者是一位负责翻译莫言《 四十一炮》的法国教授。 一向觉得莫言的书里透着很”邪“的气息,有种惊心动魄的快意,有点骇人,又欲罢不能—— 像读过之后心里郁郁了一星期的《檀香刑》。 《四十一炮》未曾读,以下是对书中法语的翻译,自读时笑的呛出一口咖啡…… 【 一方面,汉语语法缺乏时态和语态,另一方面莫言本身的文风如此随性不拘小节,于是译者在翻译过程中不得不绞尽脑汁,试图分辨清这一事件究竟正在发生中,还是回忆往昔的故事,这个新人物究竟是两个主角眼前活生生的存在,还是仅仅一个幻想的人形,如此种种。 例如,第十三章,《第十三炮》中,寺庙里突然闯进来一个穿麂皮夹克的男人,就这么生生的出现了,完全超出翻译者的预期: ” 男人腰板笔挺,肤色黑里透红,让我油然地想起,在电影里看到过的那些狂妄而果敢的美国军官的形象。但他不是美国军官,他是个彻头彻尾的中国人。而且他一张口说话我就听出来他是我们这地方的人。他讲着和我一样的方言土语,但是他的衣着打扮和举手投足,都显示出他来历神秘,出身不凡。一句话,这绝对是个见过大场面的人。 (莫言书中的原文) “ 可是! 这个男人的 ” 真实身份“ 值得质疑,因为就在下一秒他就要朝着寺庙大门脱裤小便了,然后,然后他就迅速走了 —— 就这么留下惊慌失措的翻译者走了! ” 他走近庙门,微微一笑,脸上出现了孩子般的顽皮神情。他这种神情让我感到与他似曾相识,很是亲切。然后他就拉开了裤子的拉链,对着庙门,哗啦啦地撒尿。溅起的尿水,零星地落在我赤裸的足上。( …… )那人的膀胱功能强大,撒出来的尿足足能淹死一棵小树。许多的尿液,漾着啤酒般的泡沫,环绕着大和尚的破蒲团流淌。撒完了尿,他蔑视地抖抖,看我们不理睬他,就背转身去,伸展开胳膊,扩张胸膛,嘴巴里发出低沉的吼叫。我看到,他右边的耳朵,被阳光照透,像芍药的花瓣一样粉红。" (莫言书中的原文) 就这样没有任何承接的 —— 甚至连另起一段都不肯 —— ,接下来的一句,又出现了几个似乎来自中国三十年代老电影的人物: ” 一群上个世纪三十年代交际场上那种女人,身穿着剪裁合体的旗袍,显示出窈窕的身段,烫着大鬈小鬈的头发,散发着珠光宝气,举手投足,一颦一笑,都透出一种今人难以模仿的风度。我嗅着从她们身上散发出来的陈腐而高贵的气味,心中洋溢着十分的感动。仿佛这些人,都与我有转弯抹角的亲戚关系。这些女人如一群羽毛绚烂的鸟儿,莺歌燕语,唧唧喳喳,一拥而上,把穿麂皮夹克、耳朵透明的男人包围了。她们有的扯着他的衣袖,有的抓着他的腰带,有的暗中拧着他的大腿,有的往他的口袋里塞纸条,有的往他的嘴里喂糖果。 “ (莫言书中原文) ………… 莫言的几本小说,在学校的图书馆都曾见到法版的译本,包括《丰乳肥臀》和《檀香刑》 莫言本身也像是于法国人相当connu 的一位中国当代作家。 感谢这些惊慌失措的译者…………
|
在关键的时间做关键的事,让关键的人感到我很关键 | |